You are not logged in.
Le forum du Club des Saumoniers comporte trois parties : |
Pages: 1
Bonjour à tous !
Je ne suis pas du tout pêcheuse, mais je me suis permise de m'inscrire sur votre forum car je suis traductrice et je traduis en ce moment une série télévisée sur la pêche au saumon rouge en Alaska.
N'ayant que très peu de connaissances sur le sujet, je souhaitais me tourner vers des personnes comme vous, qui maîtrisez le sujet, afin de pouvoir traduire au mieux ce programme et notamment les termes techniques qui me manquent.
J'espère que vous accepterez de m'aider et je vous en remercie par avance, car votre aide me sera précieuse.
J'ai notamment des difficultés à traduire le terme "corking", "to cork", qui signifie se faire "doubler" par un autre chalutier, qui vient se placer devant vous, déployer son filet et ainsi vous piquer votre place et vos poissons.
Sauriez-vous, à tout hasard, comment l'on pourrait traduire cette idée en français ?
Merci encore et très belle journée à tous !
Marion
Offline
bonjour,
Couper la dérive ou couper la pêche.
Cordialement JM
Offline
bonjour,
Couper la dérive ou couper la pêche.
Cordialement JM
Offline
Bonjour prof,
Et merci pour votre réponse !
A bientôt,
Marion
Offline
Re-bonjour !
Une autre petite question pour vous : comment appelez-vous l'outil utilisé pour décrocher le poisson des filets, sur les bateaux ? (en anglais : clipper).
Des ciseaux, cisailles ? Ou bien y a-t-il un terme technique approprié ?
Merci d'avance et bonne soirée à tous.
Marion
Offline
Un croc à démailler
Offline
Merci beaucoup, prof !
Offline
bon , on va vous laisser ! ; mais marion , je te préviens il a quelques heures de vol !
mais , il ne s'appelle pas prof pour rien !
et là , tu as de la chance c'est son rayon en plus ! O:)
même en breton , en norvégien , il est capable de répondre .
sinon , les bateaux , les filets, c'est pas notre truc; nous c'est à pied , à la mouche et le croc on évite .
michel
je suis charlie
Offline
Bonjour Michel !
Ah, en effet j'ai de la chance alors, avec prof !
Et le breton ou le norvégien, ça peut servir un jour, sait-on jamais !!
Au temps pour moi, si je ne suis pas au bon endroit. Désolée pour le dérangement
Bonne continuation !
Offline
il n' y a pas de mal , pour une fois que l'on a une visite féminine sur notre forum ! :8
et bonne traduction .
au plaisir !
je suis charlie
Offline
Prof, j'ai encore une petite question pour vous si j'ose abuser de votre gentillesse et de vos connaissances ! :8
Comment appelle-t-on le fait de remonter son filet à la main, (au lieu de la manivelle), le plus vite possible, et de ne trier le poisson pris dedans que plus tard ?
Mes pêcheurs d'Alaska n'ont que très peu de temps autorisé pour pêcher et lorsqu'ils doivent remballer au plus vite, ils procèdent ainsi. En anglais on dit "stern haul". ("When a crew stern hauls, they pull the net in by hand and sort the fish later").
Merci encore pour votre aide !
Offline
Je pense que le terme le plus juste est "virer en vrac". Ce qui oblige à "parer" les filets plus tard.
Offline
Pages: 1